Profesjonalne lub notarialne tłumaczenie dokumentów jest w wielu przypadkach niezwykle ważne, zwłaszcza dla firm. Zazwyczaj pracownicy biura tłumaczeń doskonale znają wymagania dotyczące notarialnego tłumaczenia dokumentów, ale także klient powinien wiedzieć, na co zwrócić uwagę przy składaniu zamówienia.

Tłumaczenie dokumentów - na co zwrócić uwagę?

Każdy dokument ma swój własny cel i funkcję. Notarialne tłumaczenia dokumentów może być niezbędne w następujących sytuacjach:

  • uzyskanie zezwolenia na pobyt w innym kraju;
  • zmiana obywatelstwa;
  • małżeństwo;
  • transakcje finansowe za granicą;
  • współpraca biznesowa z zagranicznymi przedsiębiorcami i organizacjami;
  • szkolenia na uczelniach itp.

Aby uzyskać tłumaczenie z notarialnym potwierdzeniem, możesz skontaktować się z tłumaczem, a następnie samodzielnie umówić się na spotkanie z notariuszem. Jednak jest też inny sposób: znajdź wyspecjalizowaną agencję, która zajmuje się kompleksową obsługą klienta. Poza specjalistami od tłumaczeń w takich firmach działają również notariusze. Wygoda takiej współpracy polega na tym, że informacje o osobowości i kwalifikacjach każdego tłumacza znajdują się w bazie danych, a notariusz nie musi sprawdzać każdego wykonawcy. A klient musi tylko przedłożyć oryginał, aby wykonać kopię, zapłacić za usługi i za kilka dni przyjść po ukończone tłumaczenie. Odbierając swoje zamówienie, musisz ocenić, czy wszystko zostało przetłumaczone zgodnie ze standardami i czy są jakieś odchylenia, które mogą powodować niedogodności i kłopoty. Aby wiedzieć, które punkty wymagają szczególnej uwagi, należy dokładnie zrozumieć, w jaki sposób odbywa się notarialne tłumaczenie.

Tłumaczenie nigdy nie jest wykonywane na oryginalnym dokumencie. Do kopii dokumentu zostanie dołączone poświadczone notarialnie tłumaczenie na inny język. Jeśli biuro tłumaczeń poprosi cię o poświadczenie oryginału, przypomnij pracownikom, że jest to sprzeczne z obowiązującymi przepisami. Wszystkie dane osobowe, w tym nazwisko, imię, nazwisko, muszą być dokładnie przetłumaczone, aby wykluczyć sytuacje, w których Twój dokument nie zostanie zaakceptowany. Tłumaczeniu podlegają nie tylko informacje tekstowe, ale także treść pieczęci. Niedopuszczalne są jakiekolwiek błędy: ortograficzne, stylistyczne, gramatyczne. Korekty, uszkodzenia i zanieczyszczenia powodują, że poświadczone notarialnie tłumaczenie jest nieważne. Zwróć uwagę na przygotowanie dokumentów i starannie wybierz wykonawcę swojego zamówienia. Pozwoli to uniknąć nieporozumień i frustracji.

dokument z danymi

Jakie szczegóły zawrzeć w zleceniu dla biura tłumaczeń?

Notarialne tłumaczenie dokumentów jest bardzo popularną usługą, która polega na przetłumaczeniu dokumentów przez tłumacza przysięgłego i poświadczeniu jego podpisu przez notariusza.

Proces notarialnego tłumaczenia dokumentów składa się z trzech etapów. Najpierw profesjonalista tłumaczy oryginalny dokument na inny język. Oczywiście musi on posiadać dyplom potwierdzający znajomość języka, na który wykonuje tłumaczenie. Następnie składa podpis na tłumaczeniu, który potwierdza, że praca została wykonana dokładnie, bez błędów. I dopiero wtedy notariusz potwierdza autentyczność. Nazywa się to notarialnym tłumaczeniem dokumentu. Na jego cenę składa się koszt usług tłumacza (w różnych biurach tłumaczeń jest inny) i notariusza (zależy też od konkretnego specjalisty).

Słowem, ta procedura wydaje się prosta. Jednak w rzeczywistości istnieje wiele subtelności. Po pierwsze, tłumacz oprócz dyplomu musi mieć niezbędne kwalifikacje, gdyż tłumaczenie dokumentów prawniczych wymaga pewnej wiedzy, która nie jest potrzebna do pracy ze zwykłymi tekstami. Po drugie, aby dana osoba miała prawo do podpisu pod dokumentem, musi być zarejestrowana w rejestrze notarialnym. Poświadczona notarialnie kopia dokumentu to nic innego jak kserokopia oryginału. Jeśli nie ma różnicy między oryginałem a kopią, wówczas ta ostatnia jest podpisywana przez prawnika i ostemplowana.

Jak wspomniano wcześniej, koszt usługi tłumaczenia poświadczonego notarialnie zależy od konkretnych wykonawców. Niektórzy tłumacze pobierają opłatę za pracę z całym dokumentem, inni ustalają ceny w zależności od objętości tłumaczenia. W tym drugim przypadku standardem jest ilość tekstu w dokumencie 1800 znaków ze spacjami.

W większości firm wykonujących notarialne tłumaczenia dokumentów cena usługi obejmuje całą obróbkę oryginału. Obejmuje to kopiowanie, drukowanie, bezpośrednie tłumaczenie, układ tłumaczenia. Czasami wymagane jest rozpoznanie odręcznego tekstu w źródle lub jego osadzenie. Wszystkie te aspekty techniczne są również wliczone w koszt tłumaczenia. Dlatego wybierając biuro tłumaczeń, warto wcześniej zapoznać się z cennikiem na stronie internetowej firmy. Przydatne będzie również przeczytanie opinii klientów o wykonawcy, ponieważ często zdarzają się przypadki, gdy deklarowana wysoka jakość tłumaczenia jest fikcją.

Warto przeczytać